お銀さんの熱いメッセージに感銘を受け、私もオバマ大統領、ミネソタ州知事、シャンハッセン市長にメールを送りました。もしメール送りたい方がいらっしゃいましたら、稚拙な英文で恥ずかしいのですがサンプルとしてご利用ください。下にお銀さんから伝授された要人のメールアドレスのリンクを貼りました。市長も加えました。ビッグネームに怖じ気ないでください。彼らも日に何百通のメールを受け取ってます。ちなみに日本から書いてるとか、ちょっと個人的なセンチメンタルなエピソードを加えると、請願レターとしてはかなり効果アップです。面倒ならそのまま同じ英文でもいいですよ、多くの団体がそういうやり方しています。要はどれだけの人が関心を持っているのかを示すのが大事なのです。
オバマ大統領 www.whitehouse.gov/contact/write-or-call (Dear President Obama)
ミネソタ州知事 www.mn.gov/governor/contact-us/ (Dear Governor Mark Dayton and Lt. Governor Tina Smith)
シャンハッセン市長 dlaufenburger@ci.chanhassen.mn.us (Dear Mayor Laufenburger)
Dear XXX(上の宛名の例をコピペしてください)
I am writing regarding my extreme concern about the landmarked property, as known as Paisley Park, at 7801 Audobon Rd, Chanhassen, MN 55317. The future of Paisley Park has been our serious concern since the musical legend Prince Rogers Nelson died on April 21, 2016. There are numerous rumours that the property will be sold to pubic. We urge you to act swiftly to preserve Paisley Park as historical monument and to protect from any form of destruction.
The world continues missing Prince and in fact his music has been deeply listened more than ever. Paisley Park was the place where he created his uncountable masterpieces and delivered them to all over the world. As his music passes on, his legacy at Paisley Park should be preserved for our next generations.
I strongly urge you to speedy implement the preservation of Paisley Park and hopefully it remains as a museum or memorial place where his outstanding artistic achievements to be cerebrated by people from all over the world.
Thank you for your attention to this urgent request.
Respectfully yours, XXX(名前)
|